Thailand has Acceded to the Apostille Convention泰國已加入海牙認證公約
- 13小时前
- 讀畢需時 3 分鐘

On 9 December 2025, the Thai Cabinet officially approved Thailand’s accession to the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents (1961 Apostille Convention), one of the key conventions under the framework of the Hague Conference on Private International Law (HCCH). Accession to this Convention will replace the traditional multi-stage consular legalization with a single Apostille certificate and will help reduce procedures and costs for documents to be used abroad as well as foreign public documents to be used in Thailand, thereby providing greater convenience to the public and the business sector.
泰國內閣在2025年12月9日正式同意泰國加入《取消外國公文書認證要求公約》《1961年海牙認證公約》,該公約為海牙國際私法會議(HCCH)體系下之重要國際公約之一。加入本公約後,以單一的海牙認證取代傳統多階段的領事認證程序,並有助於減少文件於國外使用以及外國公文書於泰國使用時所需之程序與成本,從而為一般民眾及企業部門提供更為便利之制度環境。
So far the Convention has not yet be enforced in Thailand, this means the existing legalization practice continues in Thailand. The Convention will becomes effective through this sequence:
截至目前為止,該公約尚未在泰國生效,亦即現行的文件認證制度仍持續適用。公約將依下列程序生效:
1. Deposit: the Ministry of Foreign Affairs of Thailand deposits the instrument of accession with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands, which is the treaty depositary.
交存文件:泰國外交部將加入書交存於荷蘭外交部,為本條約之保存機關。
2. Objection window: existing Convention states have six months to object.
異議期間:現有締約國享有六個月之期間提出異議。
3. Entry into force: for states that do not object, the Convention enters into force 60 days after that six-month period ends.
生效:對於未提出異議之國家,公約將於六個月期間屆滿後60日生效。
During this period, Thai documents mostly are required to be legalized in Thai official authority, including
在此過渡期間,泰國文件通常仍須依現行規定辦理認證,包括:
1. Any prerequisite certification/notarization/translation are required for that document type;
依文件類型完成所需之前置認證/公證/翻譯程序;
2. Domestic documents are legalization via MFA in Thailand; and
泰國境內文件須經泰國外交部辦理認證;
3. Foreign documents intended to be used in Thailand are required to be legalized via Thai embassy/consulate. Thai translation are also required by the receiving authority
擬於泰國使用之外國文件,須經泰國駐外使領館辦理認證,且依受理機關要求可能需附泰文翻譯。
In some typical administrative workflow, such as BOI application, applicants often use a “legalized translation route” where a translation/copy is certified by the relevant foreign embassy in Thailand and then authenticated by Thailand’s MFA. Acceptance and formatting can vary by document type and office, so it should be checked against the receiving authority’s current checklist for the specific filing.
在某些常見行政程序中,例如 BOI 申請案件,申請人常採用「認證翻譯程序」,即由相關外國駐泰國使館對翻譯本或影本加以證明,之後再由泰國外交部進行驗證。不同文件類型及主管機關對於文件格式與受理標準之要求可能有所差異,建議依具體申請案件向受理機關確認其最新文件清單及規範。
Once the Convention takes effect, Thai public documents will generally require only an apostille issued by Thailand’s designated authority to be recognized in other contracting countries. It also means that foreign public documents bearing an apostille from another contracting country will no longer require Thai consular legalization. Until the Convention is in force in Thailand, the safest way is to comply with the traditional legalization procedure. Also, though the Apostille works between the Convention countries, the practice can differ within the same country.
一旦公約正式生效,泰國公文書原則上僅須由泰國指定機關進行海牙認證,即可在其他締約國獲得承認。這亦表示,來自其他締約國並附有海牙認證之公文書,將不再需要經泰國領事認證。在公約對泰國正式生效前,仍建議依傳統領事認證程序辦理。此外,雖然海牙認證制度適用於締約國之間,但各國實務操作仍可能存在差異。




留言